Разбираемся с айтишным (производное от «IT») сленгом

Привет, мы уже профакапили все сроки, а в проге еще куча багов. Не мог бы ты заадджастить ее? Я выслал тебе тэдэшку от клиента, ориентируйся на нее при внесении исправлений. Только не забудь забэкапить прошлую версию, ты же помнишь — мы храним все копии.
Понятно, что ничего не понятно:) Ну по крайней мере нам, простым обывателям. Но не спешите присваивать себе клеймо «деда, отставшего от современного поколения», ведь вся смысловая нагрузка этого текста построена на использовании ИТ-терминов.

Каждая профессия подразумевает под собой определенный набор специфических терминов, непонятных далекому от этой сферы человеку. ИТ не является исключением из правил. Более того, в связи с тем, что практически все компьютерные программы и обеспечения написаны на английском языке, мир ИТ буквально пестрит англицизмами. Каждый айтишник непременно сталкивается с профессиональным жаргоном, и тут знание английского дает определенную фору, ведь можно логически догадаться, что означает то или иное слово, и избежать неловких ситуаций. Но что делать тем, кто только начинает свой путь и еще не силен в иностранной терминологии? Они часто задаются вопросом: зачем вообще использовать англицизмы, если есть множество русских аналогов?

Увы, это неизбежно. Как фольклор, формирующийся на протяжении многих лет, иностранные термины входят в обыденность и становятся частью повседневного разговора двух айтишников. Они позволяют ускорить и упростить их общение, наладить взаимопонимание, и в каком-то смысле создают уникальность разговора, ведь человек не из отрасли не будет их понимать. Слова получаются короткими и емкими, а иногда содержат в себе даже целую фразу.

Давайте расшифруем сообщение выше для всеобщего понимания. Начнем с англицизмов:

Профакапить — (производное от «fuck up») — испортить что-либо, не справиться с задачей, запороть ее, к примеру, не соблюсти сроки сдачи материалов заказчику.

Прога — (от англ. «program») — программа, предназначенная для выполнения определенных пользовательских задач. Баг — (от англ. «bug») — ошибка в программе или в системе.

Зааджастить — (производное от гл. «to adjust») — привести в порядок, урегулировать. Используется айтишниками, когда надо что-то донастроить.

Тэдэшка — происходит от аббревиатуры TD (technical documentation). Это документ с описанием логики и функциональности программы.

Забэкапить — (производное от гл. «to backup») — создать резервную копию данных.

Как итог, получаем следующую «расшифровку»:
«Привет, мы уже нарушили все сроки сдачи, а в программе еще куча ошибок. Не мог бы ты доработать ее? Я выслал тебе технический документ с описанием от клиента, ориентируйся на него при внесении исправлений. Только не забудь сохранить прошлую версию, ты же помнишь — мы храним все копии».
Ну что, теперь понятнее?;)

У каждой профессии свои жаргонизмы. И важно использовать их правильно, предварительно разобравшись в значении. Иначе можно знатно «профакапиться», столкнувшись с рядом неприятных ситуаций.

В своем блоге «Бизнес без опасности» эксперт по информационной безопасности Алексей Лукацкий приводит пример путаницы в терминах. В последнее время на уровне правительства стали активно обсуждать вопрос об ответственности за утечки персональных данных, ссылаясь на европейский опыт, а именно на директиву GDPR, предусматривающую оборотные штрафы за утечки ПДн. Однако если разобраться подробнее, то в GDPR использовано слово «breach», что переводится как «нарушение», а не как «утечка», и включает в себя целый спектр нарушений, в число которых входит: доступ неавторизованных третьих лиц к ПДн, отправка ПДн неверному адресату, кража или утеря устройства с ПДн и ряд других. Однако в нашей практике все эти пункты планируют преподносить под словом «leak» или «leakage», что наверняка вызовет множество коммуникационных диссонансов и наверняка приведет к недопониманиям между властью и частным бизнесом.

Умение понимать специализированную терминологию порой приобретает особенную значимость, в том числе и в области информационной безопасности. Особенно стоит выделить наличие трех групп различных терминов:

1. Общенаучные (общетехнические) термины, которые могут использоваться в различных сферах компьютерной науки (например, antivirus program — антивирусная программа — может использоваться как в программировании, так и в защите информации).

2. Отраслевые термины, которые используются в конкретной области компьютерных наук (например, secure channel — безопасный канал).

3. Узкоспециализированные термины, которые используются в одной из сфер конкретной области (например, transposition cipher — перестановочный шифр — термин криптографической защиты информации).
ИБ-терминология богата, специальных терминов в ней несметное количество: хакинг, прод, деплой, лог, стенд, учетка и др. А чтобы вам было легче разобраться, прикладываем ссылку на ИБ-словарь: https://safe-surf.ru/glossary/ru/?PAGEN_1=2.
20/ 05/ 2022

Другие новости